Тимоша на даче (Im Sommer)

Im Russischverlag ist soeben ein Lektüreheft für Anfänger erschienen. Der russische Titel „Тимоша на даче“ verrät uns, dass in diesem Buch weitere Geschichten von Timoscha zu finden sind. Das ist also das zweite Timoscha-Buch.

Timoscha verbringt den Sommer im Dorf im Sommerhaus seiner Großeltern. Hier spielt er Ball auf der Wiese, rennt mit seinem Hund, nascht Himbeeren und feiert seinen sechsten Geburtstag mit Eltern und Freunden.
Das Lektüreheft umfasst sechs kurze Geschichten für Anfänger. In zahlreichen Übungen werden verschiedene Grammatikthemen und insbesondere die russischen Fälle geübt.

Das Heft ist farbig illustriert und auf schönem hochwertigen Papier gedruckt. DIN A 5, 80 Seiten

Ni projehatj

In der Reihe „Erzählungen zum Thema „Verben der Fortbewegung“ ist soeben im Russischverlag etwas Neues erschienen. In der Erzählung „Ni projehatj“ sind die präfigierten Verben der Fortbewegung zahlreich vertreten. Die Arbeit an diesem „multi-kulti“ Projekt hat richtig Spaß gemacht. Ich hoffe, es wird Ihnen auch gefallen.

Некого и нечего. Negativpronomen im Russischen

Vor einigen Jahren ist hier ein Beitrag erschienen „Nichts im Genitiv. Negativpronomen im Russischen“. Heute möchte ich auf Grund einer Nachfrage diesen Artikel ergänzen.

Wie wir gesehen haben, gibt es Negativpronomen mit der Vorsilbe „ни-“. Aber es gibt auch Negativpronomen mit der Vorsilbe „не-“.

Achtung: die Vorsilbe „ни-“ ist immer unbetont und die Vorsilbe „нe-“ist immer betont.

Die Formen der Negativpronomen mit „нe-“sind wie folgt:

N         –                      –
G         некого           нечего
D         некому          нечему
A         некого           нечего, не за что, не на что
I          некем            нечем
P         не о ком        не о чём

Alle diese Pronomen können auch mit einer Präposition gebraucht werden:

не у кого, не для чего, не с кем, не с чем, не к чему, не к кому usw.

Was bedeuten diese Pronomen?

  • Es gibt niemanden, der geeignet wäre, eine Handlung auszuführen:  

Некого попросить сходить в магазин. Man kann niemanden darum bitten, einkaufen zu gehen.

Некому о ней заботиться. Es gibt niemanden, der sich um sie kümmern würde.

  • Es gibt niemanden, an den die Handlung gerichtet werden könnte.

Не у кого спросить. Man kann niemanden fragen.

  • Es gibt nichts, was passieren könnte oder womit man etwas tun könnte, oder woran die Handlung gerichtet werden könnte.

Бояться / есть / ждать было нечего. Es gab nichts zu fürchten / zu essen / zu erwarten.

Нечему удивляться! Man braucht sich nicht wundern!

Wenn wir genau untersuchen, werden wir feststellen, dass alle diese Pronomen mit einem Infinitiv verwendet werden. Die deutsche Übersetzung ist in Vergleich zur entsprechenden russischen Wendung lang und umständlich:

Поговорить не с кем! Es gibt niemanden, mit dem man sprechen könnte.

Es sind subjektlose Sätze. Werden sie personalisiert, dann benutzt man im Russischen den Dativ: Мне не с кем поговорить. Ich habe niemanden, mit dem ich sprechen könnte.

Es sind also Sätze, die uns an die Wendungen mit modalen Adverbien erinnern: Мне нужно позвонить. Ich muss anrufen.

Oder an die elliptischen Sätze, in denen das Modalverb ganz weggelassen wird: Что тебе подарить? Was soll (ich) dir schenken?

Dass wir hier mit derselben Konstruktion zu tun haben, bestätigt ein solcher Satz: Мне нечего тебе подарить! Ich habe nichts, was ich dir schenken könnte.  

Für gewöhnlich sagt man, dass diese Pronomen keine Nominativform haben. Das ist in der Tat so, denn diese Pronomen niemals als ein Subjekt, sonder immer als ein Objekt fungieren.

Wenn wir diese Wendungen betrachten, können wir mehr oder weniger begeistert sein, dass wir – sprachlich gesehen – in einer echten russischen (Sprach)Taiga sind. Russischer geht gar nicht!

Wremja letit

Wremja letit – so heißt die neue Erzählung des Russischverlags zum Thema „Verben der Fortbewegung“. Der Schwerpunkt der Grammatikbetrachtungen und Übungen liegt auf dem Präteritum der Verben der Fortbewegung. Außerdem wird in den Übungen auf den Gebrauch der Verben der Fortbewegung im übertragenen Sinne eingegangen. Unten stehend wird eine Seite aus dem Dokument abgedruckt:

Der Gebrauch der Verben der Fortbewegung im übertragenen Sinne
Viele Verben der Fortbewegung werden im übertragenen Sinne oder in anderen festen Redewendungen gebraucht. In solchen Wendungen fungiert nur ein Verb des Paares, das andere Paarverb darf man dann hier nicht gebrauchen!
Hier werden einige gebräuchliche Wendungen aufgeführt, wobei manche auch im Deutschen bekannt sind:
Время идёт/летит/бежит. Die Zeit läuft/fliegt/rennt.
Тебе идёт этот костюм. Dir steht dieser Anzug.
У него глаза бегают. Seine Augen springen hin und her.
нести чепуху Unsinn reden
Что он несёт?! Was redet er?
Где тебя носит? Wo bleibst du?
Ручей бежит. Der Bach springt.
Весна идёт. Es ist Frühling. /Der Frühling kommt.
Фильм, передача идёт. Ein Film, eine Sendung läuft.
вести передачу, программу eine Sendung, ein Programm moderieren
У меня в глазах плывёт. Ich sehe alles verschwommen.
водить за нос an der Nase herumführen
плавать на экзамене „schwimmmen“ in der Prüfung

Hier finden Sie die Audiodatei zur Erzählung

Tische jedesch

Liebe Freunde,

das meistgelesene Thema dieses Blogs ist das Thema „Verben der Fortbewegung“. So wird es vielleicht für Sie interessant zu erfahren, dass im Russischverlag eine Erzählung mit Übungen erschienen, die dieses Thema nicht nur theoretisch, sondern auch praktisch behandelt.

Hier ist das Vorwort dazu:

Vorwort zur Erzählung „Tische jedesch“
Das Thema „Verben der Fortbewegung“ ist eines der
interessantesten in der ganzen russischen Grammatik.
Schwer zu verstehen ist es nicht. Aber es gibt so viele
Regelungen für den Gebrauch der Verben dieser Kategorie,
dass viele Russischlernende dieses Thema als eine
Herausforderung empfinden.
Die hauptsächliche Schwierigkeit liegt, wie es scheint, darin,
dass uns meistens die ganze Grammatik zu den Verben
der Fortbewegung auf einmal mitgeteilt wird. Um diesem
entgegenzuwirken wurde eine Reihe von Erzählungen
entwickelt, die Schritt für Schritt in einer unterhaltsamen
Weise die Annäherung an das Thema ermöglichen.
Im Folgenden wird Ihnen eine Erzählung angeboten, in
der viele Verben der Fortbewegung eine Rolle spielen. Die
Übungen zum Textverständnis und zu den Vokabeln helfen
Ihnen, den Inhalt zu verinnerlichen.
Danach finden Sie einen Überblick über die
Präsenskonjugation der wichtigsten Verben der
Fortbewegung begleitet von einem Grammatikkommentar.
Es folgen Übungen zur Präsenskonjugation der Verben der
Fortbewegung.
Abgerundet wird das ganze mit einer Wörterliste und einem
Schlüssel zu allen Übungen.

Hier finden Sie die Audiodatei zur Erzählung.

Die Erzählung ist in einem PDF-Format erschienen.

Außerdem lade ich Sie herzlich ein, meine neue Webseite zu besuchen: www.russischverlag.com

Die Ihnen bekannte Seite russischseite.com wird bald stillgelegt.

Mit besten grüßen und Gesundheitswünschen
Olga Schöne

Timoscha

Timoscha Ein Lektüreheft für absolute Anfänger

Dieses Heft ist für diejenigen geschrieben, die eben gerade Buchstaben gelernt haben und dabei sind ihre ersten 200 Wörter zu bewältigen. Die kleinen Geschichten, die uns ein kleiner aufgeweckter Junge Timoscha erzählt, sind eifach zu verstehen. Zu jeder Geschichte gibt es eine Vokabelliste und zahlreiche Übungen. Illustrationen von Jeanette Godehardt begleiten die Texte. Das Buch ist farbig auf schönem Papier gedruckt. Hier können Sie es bestellen: www.russischverlag.com

Киса

cache_65732071

Irina Furgel

Киса или Я вижу то, что не видишь ты

Lektüre, B1

Im Russischverlag ist ein neues Lektüreheft erschienen. Ein sehr gebildeter Kater erzählt, was er an den Menschen und an ihrem Leben mit und ohne Tiere beobachtet.

Unterhaltsam und humorvoll sind die Geschichten von Kisa. Irina Furgel, eine Russischdozentin aus Kölner Raum, hat sie verfasst und mit zahlreichen Übungen sowie mit Wörterlisten versehen.

Das Heft ist farbig von Anna Kitajewskaja illustriert.

Bestellungen wie immer an: www.russischverlag.com oder kontakt@russischverlag.com

Здравствуй, дедушка Крылов! – Fabelhaft!

Fabeln Front   Im Russischverlag ist ein neues interessantes Heft erschienen: „Здравствуй, дедушка Крылов!“ (Zum Buch gibt es auch einen deutschen Titel: „Fabelhaft!“) Was bieten wir Ihnen dort an? Oh! Eine Fülle an kleineren Texten, Übungen, lustigen Zeichnungen und Audioaufnahmen. Und wie passt denn der ernst blickende ältere Herr auf der Titelseite dazu? Nun ja. Iwan Krylov sah eben ernst und sogar majestätisch aus, dabei war er ein Fabeldichter und zwar der berühmteste aller Zeiten in Russland. Alle Kinder kennen seine Fabeln, sie rezitieren sie schon im Kindergarten, spätestens aber in der Schule. Man kann sie auch gut inszenieren.

In diesem Buch finden Sie eine skizzierte Biografie von Dichter und  fünf seiner sehr bekannten Fabeln, nacherzählt, illustriert und zu Lernzwecken bearbeitet. Ein schönes Werk von Anna Shibarova und Alexander Yarin. Illustrationen von Philipp Yarin. Bestellen Sie über www.russischverlag.com oder per Mail: kontakt@russischverlag.com

Hier ist noch eine Kostprobe vom Inhalt. Das Video hat Segey Iordanishvili gemacht. Es spricht Schenja Ivantschin. Genießen Sie es!

Мы едем в Россию – Ein Reisevorbereitungsbuch

Cover Reise Front Unsere Reise nach Russland – unter diesem Titel wird dieses Heft im Verzeichnis lieferbarer Bücher geführt. Es ist soeben erschienen, hat 88 Seiten im DIN A5 Format. Das ist eine Sammlung von Dialogen, die man während einer Russlandreise führen könnte. Das Heft ist zwar für die Oberstufenschüler, die Russisch als Fremdsprache lernen, geschrieben. Es eignet sich jedoch für alle, die das Nieveau A2 erreicht haben oder dabei sind, es zu erreichen.

Der Text ist in 8 Kapitel aufgeteilt:

  1. Sich vorstellen, von der eigenen Familie erzählen, etc.
  2. Komplimente, Entschuldigungen und andere Höfflichkeitsformen
  3. Essen
  4. Geld und Einkäufe
  5. Soziale Netzwerke und Kontakte
  6. Zeitangaben
  7. Treffpunkte und öffentliche Verkehrsmittel
  8. Orierntierung im Gebäude

Hier sind ein paar Bilder aus dem Inhalt:

Sie können dieses Heft beim Verlag bestellen: www.russischverlag.com

Капитан Клюквин

Heute ist das Lektüreheft „Kapitän Moosbeere“ aus der Druckerei eingetroffen. Darin wird eine schöne Geschichte des zeitgenössischen russischen Schriftstellers Juri Kowal (1938-1995)  nacherzählt.

Das Heft ist als Begleitlektüre für die Stufe A2 konzipiert und ausgearbeitet.  Die Nacherzählung ist in kleine Kapitel aufgeteilt. Zu jedem Kapitel gibt es zahlreiche Übungen, die vor allem das Sprechen fördern.

Die Illustrationen, von Franziska Oertel angefertigt, erfreuen unser Auge.  Vielen Dank dafür!

Bestellen können Sie wie immer über  die Webseite des Verlags bestellen:
www.russischverlag.com

oder per Mail: kontakt@russischverlag.com

В наших глазах

Lieder von Viktor Zoj sind mit einer einfachen Sprache geschrieben. Die kurzen Sätze aber, in denen viele alte Wörter wie ‚Stern‘, ‚Wasser‘, ‚Feuer‘, ‚Tod‘, ‚Geburt‘ vorkommen, verbinden sich  nicht in einen logisch aufgebauten Text, sondern klingen wie Andeutungen, Hinweise auf etwas.  Dadurch haben sie etwas Mythologisches und Schicksalhaftes in sich.

Hier haben Sie ein Lied mit einem genial einfachen Text. Diejenige, die Gitarre spielen, haben dann gleich Akkorde dazu.

Виктор Цой – В наших глазах

Em

Постой, не уходи!
Bleib stehen und geh nicht weg!

G

Мы ждали лета – пришла зима.
Wir haben den Sommer erwartet, es kam aber der Winter.

B7

Мы заходили в дома,
Wir gingen in die Häuser hinein,

Em    C    B7

Но в домах шел снег.
Aber es schneite in den Häusern.

Мы ждали завтрашний день,
Wir warteten auf den morgigen Tag.

Каждый день ждали завтрашний день.
Jeden Tag warteten wir auf den Morgigen Tag.

Мы прячем глаза за шторами век.
Wir verbergen unsere Augen hinter den Vorhängen der Augenlieder.

 

Em

В наших глазах крики Вперед!
In unseren Augen sind Schreie: Los! Vorwärts!

G            A

В наших глазах окрики Стой!
In unseren Augen sind Zurufe: Stehen bleiben!

Em

В наших глазах рождение дня
In unseren Augen ist die Geburt  eines neuen Tages

D       C

И смерть огня.
Und der Tod des Feuers.

В наших глазах звездная ночь,
In unseren Augen ist die Sternenacht

В наших глазах потерянный рай,
In unseren Augen ist verlorenes Paradies

В наших глазах закрытая дверь.
In unseren Augen ist eine geschlossene Tür.

Что тебе нужно? Выбирай!
Was willst du haben? Nun, wähle!

 

Мы хотели пить, не было воды.
Wir hatten Durst, es gab aber kein Wasser.

Мы хотели света, не было звезды.
Wir wollten das Licht haben, es gab aber keinen Stern.

Мы выходили под дождь
Wir gingen in den Regen hinaus

И пили воду из луж.
Und tranken aus den Wasserlachen.

Мы хотели песен, не было слов.
Wir wollten Lieder haben, es gab aber keine Wörter

Мы хотели спать, не было снов.
Wir wollten schlafen, es gab aber keine Träume.

Мы носили траур, оркестр играл туш…
Wir trugen Trauerkleider und das Orchester spielte  den Tusch

В наших глазах крики Вперед!
In unseren Augen

В наших глазах окрики Стой!

В наших глазах рождение дня

И смерть огня.

В наших глазах звездная ночь,

В наших глазах потерянный рай,

В наших глазах закрытая дверь.

Что тебе нужно? Выбирай!

 

Ты неважно выглядишь!

Das Verb выглядеть „aussehen“ ist unvollendet, es hat kein vollendetes Paarverb.  Obwohl es im Russischen das Verb выглядывать gibt, bildet es mit dem Verb выглядеть kein Verbpaar, da  выглядывать eine andere Bedeutung hat, nämlich „hevorgucken“.

Das Verb выглядеть wird ähnlich wie im Deutschen mit den Adverbien хорошо, прекрасно, отлично, плохо, ужасно etc. verwendet.

Ты прекрасно выглядишь. Du siehst sehr gut aus.

oder

Он неплохо выглядел.  Er sah nicht übel aus.

Eine Redewendung kann uns jedoch etwas stutzig machen: Ты неважно выглядишь.

Wie bekannt, bedeutet неважно „unwichtig“. Das heißt also, „Du siehst unwichtig aus.“ Nein, natürlich nicht. Es bedeutet: „Du siehst etwas krank aus.“ Warum also неважно? Wie kann ich anders sagen „Du siehst krank aus.“?

Wir finden für das  Wort „krank“  einige Entsprechungen im Russischen, z. B. больной:

ein kranker Mensch больной человек 
eine kranke Hand больная рука
der Kranke больной

oder

krank sein                   болеть/заболеть
Er ist krank.                Он болен.

Keins von den russischen Wörtern ist ein Adverbium. Das Adverbium  больно übersetzen wir nicht als „krank“, sondern als „schmerzhaft“ oder ähnlich.

Мне больно. Es tut mir weh.
Он больно ударился. Er stieß sich sich schmerzhaft.

Wir können also keine andere grammatikalisch einfache Wendung finden, als „Ты неважно выглядишь.“, um zu sagen „Du siehst etwas krank aus.“

Wie kommt es zu dieser Wendung im Russischen? Die alte Bedeutung von  важный  ist „schwer, gewichtig“. Die Vorstellung, dass der gesunde Mensch einen gehörigen Körperumfang haben sollte, war zumindest für das Mittelalter üblich.

Die frühere Bedeutung von ‚krank‘ war auch ‚geschrumpft, altersschwach‘. (Siehe Jacob Grimm’s Wörterbuch http://woerterbuchnetz.de/DWB/call_wbgui_py_from_form?sigle=DWB&mode=Volltextsuche&lemid=GK12343#XGK12343)

Wir können also vermuten, dass man ursprünglich „Ты неважно выглядишь.“ als „Du siehst ungesund abgemagert aus.“ verstanden und gebraucht hat.

Das Adverbium неважно benutzt man auch in der Redewendung „Дела идут неважно.“ ‚Es geht nicht wirklich gut.‘

Nun ja. Wenn es uns mal nicht gut geht, sagen wir: „Es wird schon wieder!“ = „Всё образуется!“

 

 

Ein guter Anfang, A2 – Хорошее начало, А2

Хорошее начало, А 2

Vor ein paar Tagen kam das neugestaltete Lehrwerk „Ein guter Anfang, A2“ heraus. Die Audio-CD ist auch dabei. Die Vorbereitung der Audioaufnahmen wirkte sich auf schon fertiggeschriebene Texte aus: die meisten Texte haben jetzt einen Ich-Erzähler und sind dadurch natürlicher und lebendiger geworden.

Das Buch ist in DIN A4 Format und es hat 156 Text-Seiten. Innen ist es schwarz-weiß gestaltet, aber keineswegs langwelig, wie es mir scheint.

4

Dort finden Sie viele Dialoge und Monologe, zahlreiche Tabellen und Übungen. Es gibt Wörterlisten und ein Glossar, sowie Grammatikkommentare und Aufgabenlösungen.

Sie lernen die Deklination der Substantive, Adjektive, Personal- und Possessivpronome im Singular und Plural, die Konjugation zahlreicher vollendeten Verben, die Steigerung der Adjektive, viele Konjunktionen und das Konjunktiv. Die Stufe A2 wird also kräftig durchgenommen.

Das ganze kostet 20,00 Euro. Die Bestellung können Sie über www.russischverlag.com vornehmen.

С Новым годом!

https://www.facebook.com/plugins/video.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2F100008170807084%2Fvideos%2F1832844323664577%2F&show_text=0&width=560

Diesem Link folgend können Sie ein lyrisches Gedicht und ein lustiges Lied Цаката finden. Das Lied ist eine ware Fundgrube für einen Russischlehrer oder Russischschüler:

Da haben wir
-die richtige Aussprache von ться/тся  im Russischen: кататься
-jede Menge Beispiele für den Instrumental: со мной, с косой, за спиной, над нами etc.
-Flüchtige Vokale : лёд-по льду, Череповец- из Череповца
-Präpositiv auf -у: на льду
-Genitiv des Teiles oder Partitiv: чаю

Und lustig ist es auch und unbeschwert. Wie das Russischlernen, nicht wahr?
Ich wünsche Ihnen ein gutes neues Jahr.
С Новым годом! С новым счастьем!

Цаката

Гавриил Лубнин

По твёрдому льду уверенно иду,
«фигурки» висят за спиной.
К тебе тороплюсь я, милая Люся,
ты будешь… Ты будешь со мной.
Кататься-кататься – 4 раза

Люся не курит, Люся не пьёт,
Люся коньками царапает лёд.
Вот я собрался, вот я иду,
чтобы рисунки увидеть на льду.

Там нарисованы наши сердца –
Люси из города Череповца –
курносая девушка с чёрной косой
приносит мне чаю и хлеб с колбасой.
Кататься-кататься – 4 раза

Мы будем жить, в танце кружить,
мы счастливы будем всегда,
мы радостны будем, зимы не забудем,
пусть светит над нами звезда.
Цаката-цаката
а цаката-цакат-ца
а цаката-цаката
цаката-цаката

И нашу любовь закончить нельзя –
она не имеет конца.
Скользи же навстречу, зазноба моя
из города Череповца!
Кататься-кататься – 4 раза

По твёрдому льду уверенно иду,
«фигурки» висят за спиной.
К тебе тороплюсь я, милая Люся,
ты будешь… Ты будешь со мной.

Цаката-цаката
а цаката-цакат-ца
а цаката-цаката
цаката-цаката

Как поживаете?

Здравствуйте, дорогой читатель! Как поживаете?

Sie haben bestimmt schon einmal diesen Ausdruck gehört: „Как поживаете?“ Sinngemäß bedeutet es „Wie geht es Ihnen?“ Das heißt, wir könnten auch an dieser Stelle „Как дела?“ sagen? – Jain. Es hängt davon ab, mit wem sprechen Sie und welchen Ton möchten Sie gerne anstimmen.

Einer feinen oder einer älteren Dame gegenüber würden wir nicht „Как дела?“ sagen. „Дела“ sind Geschäfte, ein Tun. Welche Geschäfte führt eine ältere Dame? Wir gehen nicht davon aus, dass sie irgendwelchen Geschäften nachgeht. Wir gehen davon aus, dass sie eine gemächliche, hoffentlich unbeschwerte Lebensweise führt. Deswegen wählen wir für die Begrüßung „Как поживаете?“ aus.

Was sagt uns das Wort „поживаете“? Es ist vom Wort „жить“ – leben – abgeleitet.

Aber nicht direkt. Zuerst bildete sich das Wort „пожить“ – eine begrenzte Zeit an einem Ort leben, sozusagen „ein wenig leben“.

Jetzt kommt eine weitere Bildung: „поживать“. Die Nachsilben -ва/ – ива/ -ыва bedeutet … tja, was bedeuten sie eigentlich? – Eine „Ausdehnung der Zeit“ wäre die richtige Antwort, aber ob man es sich so leicht vorstellen kann? Gut. „поживать“ also ist „ein wenig in einer ausgedehnten Zeit leben“? Ja, so etwa. Dieses „ein wenig leben“ soll man sich als ein Leben ohne Katastrophen und Kataklysmen vorstellen. Ein leises vor sich hin in einer zufriedenen Stimmung Leben.

Im Russischen gibt es viele Verben, die nach diesem Modell gebildet sind:

посматривать – verstohlene Blicke werfen

подумывать – mit einem Gedanken spielen

похаживать – leicht, ohne festen Tritt auf und ab gehen

посиживать, полёживать, попрыгивать, подёргивать, посвистывать, покуривать, покрикивать   und so weiter, und so fort.

 

Russische Märchen enden oft mit dem Spruch „Стали они жить-поживать, да добра наживать.“ Das heißt: „Sie fingen an, ein gemächliches Leben zu führen und das Gute (oder auch ihr Hab und Gut) in ihr Leben einzugliedern.

In den russischen Märchen begegnen wir oft solchen Verbbildungen und Ausdrucksweisen.

Man könnte sagen: „поживать“ ist eine Verkleinerungsform vom „жить“.

Für das deutsche Sprachbewusstsein ist es, glaube ich,  kaum nachvollziehbar, wozu man solche Verbverkleinerungsformen nötig hat. Das ist eine gute Frage: wozu?

Interessant ist es auch, dass man oft auf die Frage „Как поживаете?“ antwortet: „Спасибо, помаленьку./ Спасибо, потихоньку. / Спасибо, ничего.“ Und Ähnliches. Da werden auch Verkleinerungsformen gebraucht.

Ich habe dies alles als eine Einführung  in ein bestimmtes Thema verfasst, das ich bald hier weiterentwickeln hoffe.

 

 

 

Пётр Первый

Liebe Leser,

hiermit stelle ich Ihnen mein neues Heft vor. Cover

80 Seiten, DIN A 4, Druck innen schwarz-weiß

Hier drucke ich das Vorwort ab. Das Inhaltsverzeichnis finden Sie auf www.russischverlag.com

Vorwort

Das vorliegende Lehrbuch ist für diejenigen Lernenden gedacht, die die Elementar- und Basiskenntnisse der russischen Sprache bereits erworben und mit dem Erwerb der Stufe B1 des Gemeinsamen Europäischen Referenzraumes (GER) begonnen haben.

Die Stufe B1 bedeutet fortgeschrittene Sprachverwendung. Die Anforderungen dieser Stufe umfassen das Verstehen der so genannten Standardsprache, wenn sie klar formuliert wird und es um vertraute Situationen wie Arbeit, Schule, Ausbildung, Freizeit, Reisen etc. geht. Der Sprechende kann sich zusammenhängend über bekannte Themen, persönliche Interessen und Ziele äußern. Er ist in der Lage, einfache Begründungen und Erklärungen zu geben. Zu den Fertigkeiten dieser Stufe gehört auch das Verstehen und Wiedergeben einfacher historischer, geographischer und biographischer Texte.

Die Persönlichkeit und Geschichte des ersten russischen Imperators, Peters des Großen, sind faszinierend. Seine Taten hatten große Folgen für die Entwicklung Russlands. Ihm haben wir die Existenz von Sankt-Petersburg, einer der schönsten russischen Städte, zu verdanken. Er brachte europäische Bildung und Wissenschaft auf den russischen Boden und ermöglichte Generationen von Russen, selbstverständliche Teilhaber der europäischen Kultur zu werden. In den Lesetexten dieses Buches wird seine Biographie in ihren Grundzügen dargestellt.

In den sechs Lektionen bietet dieses Lehrbuch folgende Themen als Gesprächsgrundlage:

1) Die wichtigsten Daten unseres Lebens

2) Die Beschreibung einer Person

3) Bildung und Beruf. Was soll ich werden?

4) Stadt oder Dorf. Wo möchte ich leben?

5) Eine Reise ins Ausland? Eine besondere Stadt in Russland

6) Ein Praktikum für mich. Ökologie in Russland

Die Themen der Lektionen werden zunächst kommunikativ in Dialogen dargestellt. Danach folgen kurze Texte, die das Argumentieren in Vordergrund stellen. Zum Schluss werden biographische Texte angeboten, die das Nacherzählen und Berichten trainieren.

Zu den Grammatikschwerpunkten gehören: die Datum- und Jahresangaben; die Deklination der Substantive, die besondere Gruppen bilden; die Verwendung der Aufzählungsadverbien; einige Prädikativwendungen, die wir für die Argumentation brauchen.

***

Dieses Heft war eine besondere Herausforderung für mich: einerseits die interessante Lebensgeschichte von Peter den Großen zu erzählen, andererseits im Rahmen des relativ geringen Wortschatzes zu bleiben und dabei nicht in das Primitive abzurutschen. Ich hoffe, es wird Ihnen gefallen.

Russischlektüreheft A 1 mit einer Audio-CD

Liebe Freunde der russischen Sprache,

hiermit möchte ich Ihnen ein besonderes Lektürebüchlein vorstellen. Das Besondere daran ist, dass es ein Audio- und Lektürebuch zugleich ist.

Unsere Gäste und wir

„Наши гости и мы» – „Unsere Gäste und wir“, Stufe A 1

DIN A5, 56 Seiten, mit einer Audio-CD
8,00 EUR

Obwohl es als eine Ergänzung zum Lehrwerk „Ein guter Anfang, A1“ konzipiert wurde, kann es durchaus als ein selbstständiges Lektüreheft benutzt werden. Es besteht aus drei Teilen:

  • 13 Kurzgeschichten
  • Audioübungen
  • Frage-Antwort-Übungen

Die illustrierten Kurzgeschichten erzählen von der Freundschaft zwischen einer deutschen und einer russischen Familie.

Die Audioübungen bieten weitere Kurzgeschichten an, die primär nicht gelesen, sondern gehört und verstanden werden sollen.

In den Frage-Antwort-Übungen werden die Lernenden dazu aufgefordert, eine kurze personenbezogene Information, so wie eine darauf basierende Frage anzuhören. Die Frage soll dann individuell beantwortet werden. Dadurch entsteht für den Lernenden die Möglichkeit, an einem „Dialog“ teilzunehmen. Durch diese Übung werden die wichtigsten Themen der Stufe A1 zusammengefasst und wiederholt.

Das Heft ist mit einem Glossar versehen, das 512 Vokabeln und Wendungen umfasst.

Es ist einmalig in seiner Art durch die Audio-Beigabe. Die Aufnahmen wurden in einem professionellen Studio gemacht.

Sie können es direkt beim Russischverlag bestellen: www.russischverlag.com

Давай играть! – Давай поиграем!

In Sätzen wie Давай играть! oder Давай поиграем! haben wir mit einer Aufforderung zum gemeinsamen Handeln zu tun. Grammatikalisch gesehen ist давай hier eine Partikel, die für die Imperativbildung gebraucht wird, und zwar des Imperativs des gemeinsamen Handelns. Übersetzt wird es mit der Wendung ‚Lass uns (dies und das tun)!‘

Wenn wir eine Person auffordern, so gebrauchen wir die Singularform: Давай …! Wenn wir mehrere Personen auffordern, so sagen wir Давайте … !

Nach dieser Partikel sehen wir unterschiedliche Verbformen stehen. Wird ein vollendetes Verb im Kontext gebraucht (weil die Handlung abgeschlossen oder zeitlich begrenzt dargestellt werden soll), so steht das Verb in der 1. Pluralform: Давай посмотрим, кто здесь есть. Lass uns schauen, wer da ist.

Wenn die Handlung unvollendet dargestellt wird, dann muss man nach der Partikel einen Infinitiv setzen.

So finden Sie es auch in den Grammatiken.

Ist ja auch nicht schlimm, weil es durchaus richtig ist. Es wird nur nicht erklärt, warum es so ist. Dafür haben die Grammatiken keinen Platz zur Verfügung. Und dennoch ist es unklar, wieso die Verben mit давай so uneinheitlich behandelt werden: einmal eine Futurform und ein andermal ein Infinitiv.

Die Sache ist die, dass es in beiden Malen eine Futurform ist!

Eigentlich soll es heißen: Давай будем играть! Lass uns spielen! Давай будем смотреть фильм! Lass uns einen Film schauen! Давайте будем пить чай! Lasst uns den Tee trinken.

Dieses будем kann und wird einfach weggelassen. Das ist die Ellipse – das Weglassen des Selbstverständlichen, um der Sprache Dynamik zu verleihen –, die im Russischen viel stärker entwickelt ist als zum Beispiel im Deutschen.

Interessant, dass будем – also auch die 1. Pluralform! – in den Negativwendungen wieder auftaucht: Давай не будем пить чай, а сразу пойдём гулять. Lass uns keinen Tee trinken, sondern gleich spazieren gehen. Es ist sogar unzulässig zu sagen: Давай не играть! Wir müssen sagen: Давай не будем играть.

An dieser Stelle können Sie fragen: Und warum findet in einer positiven Wendung eine Ellipse statt und in einer negativen, verneinenden Wendung nicht? Ja, das ist auch eine gute Frage, die wir unbedingt anschauen sollen, nur nicht jetzt, weil das eine andere Frage ist!

Heute beschränken wir uns auf die Beleuchtung der weiteren zwei Fragen, die mit давай zusammenhängen.

  1. Wie sehen die Negativwendungen mit давай und den vollendeten Verben aus?

Wie Sie es aus den anderen Quellen vielleicht schon erfahren haben, sind die Imperativformen grundsätzlich mit der Unterscheidung positive/negative Wendung zusammenhängend. Wenn auch wir in einer positiven Wendung kontextbedingt ein vollendetes Verb gebrauchen, nutzen wir in einer negativen Wendung das unvollendete Verb: Купи хлеб! – Не покупай хлеб, потому что мама уже купила.

Позвони в Берлин! – Не звони в Берлин!

Das gilt auch für den Imperativ des gemeinsamen Handelns: Давай купим торт. – Давай не будем покупать торт.

Und wiederum können Sie fragen, warum schon wieder unterschiedlich bei positiv/negativ? Ja, das ist auch eine gute Frage, die wir heute nicht behandeln können.

  1. Gibt es Beispiele, in welchen in einer Negativwendung будем nicht gebraucht wird?

Ja, die gibt es: Давай никогда не ссориться! Lass uns nie streiten!

Давай никогда не расставаться! Lass uns nie von einander trennen!

Könnte man hier ein будем einsetzen? Ja, durchaus. Hier ist es wiederum eine Ellipse.

Идти в гости – „in die Gäste gehen?“

Das Wort гость im Russischen ist männlich und bedeutet Gast. (Das weibliche Pendant dazu heißt гостья.) Plural von гость ist гости.

Hier sehen wir die Deklination von гость

Fall Singular Plural
N

G

D

A

I

P

гость

гостя

гостю

гостя

гостем

о госте

гости

гостей

гостям

гостей

гостями

о гостях

Die Wendung в гости wird häufig gebraucht. Im Russischunterricht kann diese Wendung bereits in der Anfangsstufe A1 zusammen mit den Verben идти -ходить eingeführt werden. Oft werden Lehrer gefragt: was ist das für eine grammatikalische Form?

Ist es der Nominativ? Das kann nicht sein, weil der Nominativ nicht mit den Präpositionen gebraucht werden darf.

Mit den Präpositionen в und на werden im Russischen nur Akkusativ und Präpositiv verwendet. Der Ausdruck в гостях – zu Besuch (sein) – ist eine Präpositivbildung.

Allen Anzeichen nach ist в гости – zu Besuch (gehen) – eine Akkusativbildung. Wir dürfen diese Wendung als eine Antwort auf die Frage Куда? geben. (Ein Lernspruch für den Akkusativ lautet: Куда? Wohin? Akkusativ im Sinn!)

Die Akkusativpluralform von гость ist гостей, weil гость zu der Kategorie „belebt“ – Personen und Tiere – gehört und der Akkusativ der Substantive der Kategorie „männlich, belebt“ hat dieselbe Form, wie Genitiv.

Also, warum wird dann nicht в гостей, sondern в гости gesagt?!!! Das ist doch so, als wäre der Gast hier nicht etwas Belebtes, sondern eine Sache. Und ist es eine einzelne Erscheinung oder gibt es noch mehr Beispiele von diesem ungewöhnlichen Personenakkusativ.

Ja, es gibt noch mehr Beispiele:

пойти в рабочие, солдаты и т.д. – in einen Dienst als Arbeiter, Soldat etc. gehen

записаться в вольные слушатели, в волонтёры и т.д. – sich als Gasthörer, Freiwilliger etc. einschreiben lassen

навязаться в попутчики – sich als Wegbegleiter aufdrängen

угодить в свидетели – in den Zeugenstand geraten

und viele andere.

Was sehen wir an diesen Beispielen:

  1. Alle Verben können mit der Frage Wohin? verwendet werden.
  2. Alle Substantive bezeichnen einen Beruf oder einen Status.

Beides erklärt aber nicht, warum hier die Form des „unbelebten“ Akkusativs gebraucht wird, wenn wir doch hier mit Personen zu tun haben.

Es ist zu vermuten, dass durch den unbelebten Akkusativ eine unbestimmte Form zum Ausdruck gebracht wird. Wie Sie wissen, gibt es im Russischen keine Artikel. Die Unterscheidung zwischen Bestimmten und Unbestimmten existiert jedoch und wird durch andere Sprachmittel geformt.

Wenn wir в волонтёры, в свидетели hören, dann denken wir an unbestimmte Menschengruppen, die wir nicht unbedingt sehen. Dagegen erzeugt в волонтёров и в свидетелей bei uns eine Vorstellung einer bestimmten Gruppe, die wir sehen. Würden wir dies mit dem Verb „gehen“ verwenden, so würden wir den Dativ nehmen: иду к волонтёрам, к свидетелям.

 

 

 

Die Wiedergabe von „für“ im Russischen

Zunächst einmal ein paar Worte zum leidigen Thema, wann gibt es endlich einen neuen Beitrag?

Liebe Freunde der russischen Sprache! Ich versuche zu jedem Thema eigene Gedanken zu schreiben, also eigene kleine Recherchen. Manchmal braucht so eine Recherche ewig Zeit, weil ich nicht hauptberuflich forschen kann. So blieb schon ein oder der andere Beitrag im Entwurfsstadium stecken, weil die Nachforschungen noch nicht abgeschlossen werden konnten. Aber Sie haben Recht: die Beiträge sollen doch etwas regelmäßiger erscheinen. So publiziere ich heute eine Betrachtung, die ich gerne noch weiterausbauen würde und die also noch nicht ganz abgeschlossen ist.

Die Wiedergabe von „für“ im Russischen

Im Russischen wird „für“ durch mehrere Präpositionen wiedergegeben. Die meisten Wendungen der modernen Sprache werden durch folgende drei Präpositionen wiedergegeben:

1) для

Das ist für Dich! Это для тебя!

Wir haben Obst für das Frühstück besorgt. Мы купили фрукты для завтрака.

2) за

Danke für die Information! Спасибо за информацию.

Das ist der Betrag für den Monat Mai. Это деньги (плата, сумма и др.) за май.

Was hast du dafür bezahlt? Сколько ты за это заплатил?

Ich bin für die ökologische Landwirtschaft! Я за экологически чистое земледелие (чистые продукты)!

3) на

Es ist für drei Tage weggefahren. Он уехал на три дня.

Sie wurde für eine Minute still. Она на минуту замолчала.

Ferne im umgangssprachlichen Gebrauch finden wir:

4) к

Ich habe keine Gefühle für ihn. У меня нет никаких чувств к нему.

5) от

Ein Medikament für Rheuma. Средство от ревматизма.

Und schließlich kann „für“ durch eine Instrumentalwendung ohne Präposition wiedergegeben werden.

6) Verb + Instr.

Ich halte ihn für einen klugen Menschen. Я считаю его умным человеком.

Und mehr. Der Satz „Ich arbeite für dich.“ kann und soll je nach dem Kontext im Russischen mit verschiedenen Präpositionen übersetzt werden.

Ich arbeite für dich, d.h. du bist mein Chef und ich bin dein Arbeiter. Я работаю на тебя.

Ich arbeite für dich, d.h. ich mache deine Arbeit stellvertretend. Я работаю за тебя.

Ich arbeite für dich, damit du von meinem verdienten Geld profitierst. Я работаю для тебя.

Man kann sagen, dass im Deutschen „für“ ein universales Wörtchen ist.

Ich höre Sie schon sagen: „Wieso so kompliziert? Kann man sich nicht nur für eine Präposition entscheiden?“ (Übrigens, diese Wendung – sich für etwas entscheiden – übersetzen wir mit „выбрать что-либо“, also gar nicht mit Hilfe von „für“!)

Nein, man kann nicht im Russischen das deutsche „für“ nur mit einer Präposition wiedergeben, weil dieses „für“ eine besondere Sinnkomponente hat, die eben für das Deutsche wichtig ist und weniger für das Russische. Lassen Sie uns darauf ein Blick werfen.

Vergleichen wir „vor dem Haus“ mit dem „für das Haus“. Sie haben ein Objekt – ein Haus – und einmal bleiben Sie vor dem stehen und das andere Mal gehen Sie innerlich weiter, treten in eine Interaktion mit dem Haus, ergreifen es gedanklich und praktisch. Im Grunde sind die beiden Wörter sich aus einem gemeinsamen Vorfahr heraus entwickelt. „vor“ hat sich durch den Vokal „o“ und „für“ – durch das „ü“ spezifiziert. „Ü“ passt mehr für das „Hinstreben“ als „o“. und umgekehrt, „o“ passt mehr zum „Verweilen“ als „ü“. (Über v und f schweige ich absichtlich.)

„Für“ sollte also unser „Hinstreben zum Interagieren“ mit dem Objekt zum Ausdruck bringen. Gibt es denn so etwas nicht im Russischen? Es gibt es schon, aber für das Deutsche hat „das Interagieren“ eine größere Bedeutung, als für das Russische. Ich würde sogar meinen, dass dieses „für“ gerade deshalb so viele Funktionen hat und so wichtig für die deutsche Sprache ist, weil es eben das Streben zum Interagieren zum Ausdruck bringt. (Führen wir in Klammern an, dass der Dativ aus demselben Grund der wichtigste Fall der deutschen Sprache ist.)

Und was haben wir im Russischen?

Das Interagieren finden wir im Wort „для“ (früher деля). Для hat im Deutschen nur eine Entsprechung – „für“.

Und warum sagen dann die Russen nicht: Спасибо для информации. Weil es im Russischen bedeuten würde, dass Sie sich bei der Information für etwas bedanken möchten. Спасибо за инфомацию! klingt anders im russischen Ohr. Etwas wurde mir überreicht. Ich sehe es vollbracht, also wie von der anderen Seite. Vergessen wir nicht, dass за auch „hinten“ oder „hinter“ bedeutet. Also überall dort, wo wir die Abgeschlossenheit erleben, sagen wir за: Спасибо за помощь, деньги за март etc. Der Deutsche erlebt an dieser Stelle einen Tausch: du gibst mir deine Hilfe, und ich gebe dir mein Danke! Interaktion.

Der Ausdruck „für ein paar Wochen“ wird im Russischen mit на gestaltet: на пару недель. Ein Zeitraum wird dort überschaubar, offen vorgestellt. Daher die Präposition на – auf. Im Deutschen wird an dieser Stelle wiederum ein Tausch erlebt: ein paar Wochen der Nichtreise werden für ein paar Wochen der Reise ausgetauscht. (So glaube ich es jedenfalls zu erleben.)

Ich hoffe, ich habe Ihnen einige Anregungen für das Nachsinnen gegeben. Schreiben Sie, wenn Sie etwas entdeckt haben. Auch wenn es „nur“ die Fehler in meinem Deutsch!

Lehrwerk

Ein guter Anfang A1

Liebe Freunde,

das ist mein Lehrwerk für Russisch, Stufe A1 (Anfänger)

18 Lektionen, Grammatik, Wörterlisten, Übungen und Lösungen dazu, Audio CD, Audio-Aufgaben und Lösungen.

Die CD ist in einem Studio aufgenommen. Es sind mehrere Sprecher zu hören.

Es ist in Frankfurt in der wissenschaftlichen Buchhandlung Theo Hector, Gräfstr. 77 in Bockenheim vorrätig. Ferne finden Sie es in der Buchhandlung UniBuch der Universität Dortmund.

Es kann über jede Buchhandlung oder direkt beim RV -Verlag www.russischverlag.com für 18,00 Euro bestellt werden.

Виктор Цой Звезда по имени солнце


Белый снег, серый лед,   
Weißer Schnee, graues Eis, 
На растрескавшейся земле.
Auf der aufgeplatzten Erde. 
Одеялом лоскутным на ней - 
Wie ein Flickenteppich darauf -
Город в дорожной петле. 
Eine Stadt in der Schlinge von Straßen.
А над городом плывут облака, 
Und es ziehen die Wolken über die Stadt,
Закрывая небесный свет. 
das himmlische Licht verdeckend.
А над городом - желтый дым, 
Und über der Stadt - der gelbe Rauch,
Городу две тысячи лет, 
Die Stadt ist 2000 Jahre alt,
Прожитых под светом Звезды 
die gelebt wurden unter dem Licht des Sternes
По имени Солнце... 
Namens Sonne...
И две тысячи лет - война,
Und zwei tausend Jahre geht der Krieg,
Война без особых причин. 
Der Krieg ohne nennenswerte Ursachen.
Война - дело молодых, 
Der Krieg ist die Sache der Jugend,
Лекарство против морщин. 
Das ist ein Mittel gegen die Falten.
Красная, красная кровь - 
Das rote, rote Blut -
Через час уже просто земля, 
In einer Stunde ist sie einfach die Erde,
Через два на ней цветы и трава, 
In zwei Stunden trägt sie wieder Blumen und Grass,
Через три она снова жива 
In drei Stunden ist sie wieder am Leben
И согрета лучами Звезды 
Und erwärmt durch die Strahlen des Sterns
По имени Солнце... 
Namens Sonne ...

И мы знаем, что так было всегда, 
Und wir wissen, dass es schon immer so gewesen ist,
Что Судьбою больше любим, 
dass geliebt von dem Schicksal wird der,
Кто живет по законам другим 
der nach anderen Gesetzen lebt
И кому умирать молодым. 
Und der früh sterben muss.
Он не помнит слово "да" и слово "нет", 
Er kann sich weder an "ja" noch an "nein" erinnern,
Он не помнит ни чинов, ни имен. 
Er erinnert sich nicht an die Namen und Titel.
И способен дотянуться до звезд, 
Er vermag die Sterne zu berühren,
Не считая, что это сон, 
Und dabei glaubt er nicht, dass es nur ein Traum wäre,
И упасть, опаленным Звездой 
Und er kann fallen von dem Stern versengt
По имени Солнце...
Namens Sonne...

Präposition на bei den Wiedergaben der Zeiträume

Betrachten wir zunächst einige Beispiele:

Иван уехал на две недели в отпуск. Он две недели не будет работать. Iwan ist für zwei Wochen in den Urlaub gefahren. Er wird zwei Wochen nicht arbeiten.

Иван приехал в деревню на две недели. Он две недели будет отдыхать. Iwan ist für zwei Wochen in ein Dorf gekommen. Er wird zwei Wochen lang Urlaub machen.

In diesen Beispielen haben wir НА mit «für» übersetzt. Was verstehen wir eigentlich, wenn wir sagen: „Ich fahre für zwei Wochen weg.“? Wir meinen, dass nach dem Ablauf von zwei Wochen kehrt derjenige, der weg war, zurück. Wenn wir aber sagen: „Ich werde zwei Wochen im Urlaub verbringen.“, dann meinen wir, dass wir die Zeit im Urlaub genießen und als angenehm lang erleben werden. Genau so ist es im Russischen.

В нашей библиотеке Вы можете взять книги на четыре недели. In unserer Bibliothek können Sie die Bücher für vier Wochen ausleihen. (Danach müssen die Bücher zurück!)

Выставка новых книг в нашей библиотеке будет продолжаться четыре недели. Четыре недели подряд Вы сможете знакомиться с новинками. Die Ausstellung der neuen Bücher in unserer Bibliothek wird vier Wochen dauern. Vier Wochen lang werden Sie die Möglichkeit haben, die neuen Bücher kennen zu lernen.

Also verwenden wir НА bei den Wiedergaben des Zeitlichen immer dann, wenn die Begrenzung der Zeit betont werden muss. In der Übersetzung benutzen wir „für“ dazu.

Контракт был подписан на три года. Der Vertrag wurde für drei Jahre unterschrieben.

Das Verb оставаться/остаться  „bleiben“ können wir mit und ohne на gebrauchen.

Он пять лет оставался в Москве, а потом уехал в Петербург.  Er blieb fünf Jahre in Moskau und fuhr danach nach St.-Petersburg.

Мы остались в этом городе на два дня, а потом поехали дальше. Wir blieben in dieser Stadt für zwei Tage und fuhren danach weiter.

Wie man sieht, betont das unvollendete Verb im ersten Beispiel die Länge des Aufenthalts in Moskau. Im zweiten Beispiel wird dagegen die Abgeschlossenheit der Handlung betont. Deswegen benutzen wir hier das vollendete Verb und die Präposition на.

Как долго? Как быстро?

In diesem Artikel möchte ich etwas zum Thema „Aspekt“ ergänzend schreiben.

Schauen wir uns folgende Beispiele an:

Вчера я два часа писал свой реферат. Gestern habe ich zwei Stunden lang mein Referat geschrieben.

За два часа я написал десять страниц. Ich habe zehn Seiten innerhalb von zwei Stunden geschrieben.

Beide Aussagen enthalten Zeitangaben und die Handlung dauerte jeweils zwei Stunden.

1. Im ersten Beispiel geht es darum, dass wir sagen, wie lange die Handlung gedauert hat. Dementsprechend verwenden wir hier nur die unvollendeten Verben, um die Dauer wiederzugeben. Die Frage zu diesen Zeitangaben lautet: Как долго? – Wie lange?

2. Im zweiten Beispiel geht es darum, uns zu berichten, zu welchem Ergebnis ist jemand gekommen innerhalb der angegebenen Zeitspanne. Hier kann nur ein vollendetes Verb verwendet werden. Die Frage zu den Zeitangaben lautet: Как быстро? – Wie schnell?

Dies alles trifft für folgenden und ähnlichen Aussagen zu:

Как долго вы вчера делали пельмени? – Два часа. Wie lange habt ihr gestern Pelmenis gemacht? – Zwei Stunden lang.

Как быстро вы сделали первую порцию? – За полчаса. Wie schnell habt ihr die erste Portion hingekriegt? – Innerhalb von einer halben Stunde.

***

Gibt es in der Sprache Situationen, in denen das oben Gesagte nicht zutrifft?

Ja, es gibt sie. Und zwar, wenn es um rein zeitliche Angelegenheiten geht.

Beispiel: Иванов два года жил в Москве. А Петров прожил в Москве семь лет. Iwanow lebte zwei Jahre in Moskau. Und Petrow lebte in Moskau sieben Jahre.

Zu den beiden Zeitangaben stellen wir die Frage Wie lange? – Как долго? Diese Aussagen können kein Ergebnis enthalten, das man innerhalb einer Zeitspanne erreichen kann. Deswegen kann hier Präposition за mit den Zeitangaben nicht verwendet werden und dementsprechend auch die Frage Как быстро? kann hier nicht gestellt werden.

Woher wissen wir dann, welches Verb, vollendet oder unvollendet, man in solchen Situationen nehmen soll? Das entscheidet der Sprecher persönlich. Wenn er dabei ein vollendetes Verb nimmt, wird seine Aussage betonter, ja dramatischer. Die Vorsilbe про- hat die Bedeutung „durch“, zeitlich also der Dauer, die zwar zu Ende kommt, aber spürbar erlebt wird.

Weitere Beispiele:

работать/проработать

Он до самой пенсии работал в этом музее. Er arbeitete bis zu seiner Pensionierung in diesem Museum.

Он проработал в этом институте всю жизнь, до самой пенсии. Er arbeitete in diesem Institut sein Leben lang.

ждать/прождать

Мы долго ждали ответа. Wir warteten lange auf eine Antwort.

Мы весь день прождали ответа! Wir warteten auf eine Antwort den ganzen Tag lang.

Шёл или ходил? Ein Problem!

In diesem Beitrag möchte ich noch einmal über die russischen Bewegungsverben sprechen und dabei auf eine ihre Eigenart eingehen, die nur wenig, wenn überhaupt, in den Lehrbüchern behandelt wird.

Vergleichen wir folgende Aussagen:

идти в магазин

Präsens           Сейчас я иду в магазин.
Futur               Завтра я иду (пойду) в магазин.
Präteritum      Вчера я ходил в магазин.

идти по улице Пушкина

Präsens           Сейчас я иду по улице Пушкина.
Futur               Завтра я буду идти по улице Пушкина.
Präteritum      Вчера я шёл по улице Пушкина.

An diesen Beispielen sehen wir, dass das Verb идти

1.) eine Bewegung (zu Fuß!) von A nach B bezeichnet. In diesem Fall wird im Präteritum das Paarverb von идти – ходить – gebraucht. Eine Person ist von A nach B gegangen und wieder zurück gekommen. (Das würde einem vernünftigen Ladengang sehr entsprechen!) Gerade diese Bedeutung besitzt die Präteritumform von ходить.  Für das Futur verwenden wir dann entweder die Präsensformen von идти oder die Präsensformen von пойти, die ja als die Formen von einem vollendeten Verb die Futurbedeutung haben.

2.) eine Bewegung (zu Fuß!) in eine Richtung bezeichnet. In diesem Fall wird die Präteritumform von идти verwendet. Das Futur wird dann mit dem Hilfsverb буду, будешь… gebildet.

Es ist zu beachten, dass dasjenige über die Wahl des Verbs entscheidet, was für meine Mitteilung wichtig ist.

Ich kann sagen:

Вчера, когда я шла в магазин, я встретила свою подругу.

Und:

Вчера, когда я ходила в магазин, я встретила свою подругу.

Im ersten Beispiel ist es für meine Mitteilung von Belang, dass ich meine Freundin auf dem Weg zum Laden, also vor dem Ladenbesuch traf.

Im zweiten Beispiel ist es nicht wichtig, wann genau ich sie getroffen habe, vor oder nach dem Ladenbesuch, oder gar im Laden selbst.

Wie man sieht, entwickelt das russische Verbsystem eine hohe Flexibilität, um die verschiedenen Intentionen des Sprechers zum Ausdruck zu bringen.

Für die Russischlernenden ist es manchmal nicht leicht, sich an diese Flexibilität zu gewönnen. Man könnte leicht in Verwirrung geraten, wie soll ich jetzt nun richtig sagen: ходил oder шёл?

Sogar die hilfegebenden Signalwörter können in bestimmten Situationen wirkungslos bleiben.

Beispiel:

По вторникам он всегда ходил в клуб на репетиции театра. Jeden Dienstag ging er zu den Theaterproben in den Klub.
Каждый вторник он шёл по этой аллее в театр и был просто счастлив. Jeden Dienstag lief er diese Allee entlang ins Theater und war einfach glücklich.

Die Signalwörter каждый вторник gehören eigentlich zu den Verben der Gruppe ходить und nicht идти. Dadurch, dass es dem Sprechenden wichtig war, den Weg zum Theater zu betonen, ist die Wahl auf das Verb идти gefallen. Das Wort „laufen“ entspricht übrigens mehr dem russischen идти als das Wort gehen, welches mehr mit dem ходить übereinstimmt. (Sie können ja auch dann sagen „Ich gehe zur Schule.“, wenn Sie Ferien haben oder sonst was! Dagegen wird „Ich laufe zur Schule.“ nur beim konkreten Hingehen verwendet, oder?)

In einem Lehrbuch ist es oft gar nicht möglich, auf alle Eigenarten der Bewegungsverben einzugehen. Man verkürzt und vereinfacht dieses Thema, um die Lernenden zu schonen. Aber was bringt es ihnen?

Also, fassen wir es noch einmal zusammen.

1. Die Präsensformen vom Verb идти bilden mit den Präteritumformen von ходить eine Einheit, wenn wir von einer Bewegung von A nach B sprechen. In diesem Fall ist das Ziel der Bewegung betont, nicht aber ihr Verlauf in einer Richtung.

Beispiel:
Präsens und Futur: Сегодня я иду в кино. Ich gehe heute ins Kino.

Präteritum: Сегодня я ходил в кино. Heute war ich im Kino.

2. Die Präteritumform von идти gebrauchen wir, wenn wir den Verlauf der Bewegung in einer Richtung betonen möchten oder müssen.

Beispiel:
Вчера, когда я шёл в кино, начался дождь. Gestern, als ich ins Kino ging, fing es an zu regnen.

Wenn wir von einer Bewegung sprechen, die nur in eine Richtung möglich ist, können wir nur die Formen vom Verb идти gebrauchen.

Beispiel:
Дождь идёт! Es regnet!
Время шло медленно. Die Zeit ging langsam.

3. Für die Wahl des Verbs ist immer die Intention des Sprechers ausschlaggebend. Deswegen können auch die so genannten Signalwörter in bestimmten Situationen ihre Signalwirkung verlieren, um dieser Intention den Vortritt zu gewähren.

Beispiel:
Каждую пятницу мы с Ириной вместе шли из школы домой и это нас подружило. Jeden Freitag gingen Irina und ich nach der Schule zusammen nachhause und dadurch sind wir Freunde geworden.

Alles über die Verben идти-ходить gesagte gilt selbstverständlich auch für die anderen Paare der nicht präfigierten Bewegungsverben.

вести-водить

вести ребёнка в детский сад

Präsens:          Сейчас мы ведём ребёнка в детский сад.
Futur:              Завтра мы ведём (поведём) ребёнка в детский сад.
Präteritum:     Вчера мы водили ребёнка в детский сад.

вести ребёнка за руку

Präsens: Мама ведёт ребёнка за руку. Mama führt das Kind an der Hand.
Präteritum: Мама вела ребёнка за руку. Mama führte das Kind an der Hand.

Ein neuer Versuch!

Titelbild Kostja

Dieses Lektüreheft hat sich als hilfreich im Unterricht erwiesen. Es wird gerade von mir etwas umgestaltet und liebevoll von einem Profi illustriert.

Die Auflage erscheint im September, ist aber nicht im Verzeichnis lieferbarer Bücher (VLB) aufgelistet.  Das heißt, vorerst kann man es nur über meine Seite www.russischseite.com und in Heidelberg über die  Fremdsprachenbuchhandlung Wetzlar beziehen.

Reflexivpronomen свой

Im Russischen gibt es ein reflexives Possessivpronomen свой. Es wird an Stelle des regulären Possessivpronomens gebraucht. Und wann? Wenn ein Subjekt an einem ihm gehörenden, an seinem eigenen Objekt handelt. Свой bedeutet dementsprechend „mein eigenes, dein eigenes, sein eigenes“ usw. In der Übersetzung wird das Wort „eigenes“ nur nach Bedarf eingesetzt.

Я хочу позвонить своей сестре. Ich will meine Schwester anrufen.

Наташа едет со своими родителями в отпуск. Natascha fährt mit ihren Eltern in den Urlaub.

Он взял своё пальто и вышел на улицу. Er nahm seinen Mantel und ging hinaus.

Wie man aus den Beispielen sieht, hat das Possessivpronomen свой männliche, weibliche, sächliche und Pluralformen. Es wird nach den üblichen Regeln der Possessivpronomen dekliniert.

N         свой своё                      своя                свои

G         своего                            своей              своих

D         своему                           своей              своим

A         своего/свой, своё         свою               своих/свои

I           своим                            своей              своими

P          своём                            своей              своих

Die Nominativform wird selten gebraucht. Wir verwenden sie in solchen Aussagen wie:

У него свой дом. Er hat ein eigenes Haus.

У них своя машина. Sie haben ein eigenes Auto.

Die anderen Formen benutzen wir alltäglich. Dabei ist es immer wichtig, wer das handelnde Subjekt ist und in welcher Beziehung er zu dem Objekt der Handlung steht.

Я хочу позвонить своей сестре. Ich will meine Schwester anrufen.

(Das ist meine Schwester und ich will sie anrufen. Das Objekt gehört dem Subjekt an. Wir benutzen „свой“.)

Ты хочешь позвонить моей сестре? Du willst meine Schwester anrufen?

(Das ist meine Schwester. Aber: du willst sie anrufen. Das Objekt gehört nicht dem Subjekt an! Wir benutzen „мой“.)

Который час? Die Uhrzeitangaben im Russischen.

Das Thema „Die Uhrzeitangaben im Russischen“ ist ein besonderes Kapitel im Sprachunterricht.

Die Frage nach der Uhrzeit lautet: Скажите пожалуйста, который час?
Oft kann man auch hören: Скажите пожалуйста, сколько сейчас времени? Das ist ein umgangsprachlicher Ausdruck.

Wir beginnen mit vollen Stunden.

01:00 – час ночи
02:00 – два часа ночи
03:00 – три часа ночи
04:00 – четыре часа утра
05:00 – пять часов утра
06:00 – шесть часов утра
07:00 – семь часов утра
08:00 – восемь часов утра
09:00 – девять часов утра
10:00 – десять часов утра
11:00 – одиннадцать часов утра
12: 00 – двенадцать часов дня, полдень

13:00 – час дня
14:00 – два часа дня
15:00 – три часа дня
16:00 – четыре часа дня
17:00 – пять часов вечера
18:00 – шесть часов вечера
19:00 – семь часов вечера
20:00 – восемь часов вечера
21:00 – девять часов вечера
22:00 – десять часов вечера
23:00 – одиннадцать часов вечера
24:00 – двенадцать часов ночи, полночь

Wie man sieht, benutzen wir für gewöhnlich die 12 Stunden Skala. Die 24 Stunden Skala wird auch gebraucht, jedoch nur in der offiziellen Sprache (Verkehrsansagen, Rundfunk, Geschäftssprache etc.).

Der Zusatz утра, дня, вечера, ночи wird nur dann gebraucht, wenn die Tageszeit für die Sprechenden nicht offensichtlich ist. Zum Beispiel, wenn sie ein Ferngespräch am Telefon führen, oder wenn sie über Vergangenes berichten etc.)

Eine angebrochene Stunde wird im Russischen mit einer Ordnungszahl bezeichnet.

12-01 – первый час, 01-02 – второй час etc.

In meiner Kindheit war es üblich, dass man auf die Frage „Который час?“ einfach „Пятый час.“ geantwortet hat.  Es war nicht sonderlich wichtig, ob es fünf nach vier oder fünf vor halb fünf gewesen ist.

Die erste Hälfte einer Stunde wird mit der entsprechenden Ordnungszahl bezeichnet.

12:05 – пять минут первого (fünf Minuten der ersten Stunde)
12:10 – десять минут первого (zehn Minuten der ersten Stunde)

12:25 – двадцать пять минут первого (fünfundzwanzig Minuten der ersten Stunde)
12:30 – половина первого или полпервого (die Hälfte der ersten Stunde)

Das gilt für alle weitere Stunden:
Zum Beispiel
14:15  – пятнадцать минут третьего  (fünfzen Minuten der dritten Stunde)
16:20 – двадцать минут пятого (zwanzig Minuten der fünften Stunde)

Die zweite Hälfte einer Stunde wird mit der entsprechenden Grundzahl bezeichnet, dabei wird gesagt, wie viele Minuten bis zur vollen Stunde noch fehlen.

12:35 – без двадцати пяти час (ohne fünfundzwanzig eins)
12:40 – без двадцати час (ohne zwanzig eins)

12:55 – без пяти час (ohne fünf eins)

Fakultativ kann ein Zusatz минуты, минут gebraucht werden:
06:40 – без двадцати минут семь

Heute wird die Zeit – auch in Russland und auch im alltäglichen Gebrauch – nach einzelnen Minuten gezählt:

14:01 – одна минута третьего
19:22 – двадцать две минуты восьмого etc.

Von daher ist es nützlich einige Genitivformen der Zahlwörter zu können.

одна минута – без одной минуты
две минуты – без двух минут
три минуты – без трёх минут
четыре минуты – без четырёх минут
пять минут – без пяти минут

Es gibt auch ein Begriff einer Viertel Stunde – четверть часа. 18:15 wird auch четверть седьмого genannt und nicht nur пятнадцать минут седьмого.
18:45 kann auch три четверти седьмого und nicht nur без пятнадцати семь genannt werden.

In der Offiziellen Sprache wird die Uhrzeit wie folgt angegeben:

09:20 – девять часов двадцать минут
09:48 – девять часов сорок восемь минут
17:30 – семнадцать часов тридцать минут

Um zu sagen, wann etwas stattfindet, brauchen wir die Frage „Во сколько?“

Во сколько начинается урок? – Он начинается в восемь часов утра.

Die Präposition в wird nicht immer gebraucht.

Я уезжаю в семь вечера. Ich fahre um sieben Uhr abends.
Он придёт в половине третьего. Er kommt halbdrei.
Приходи к нам в полвосьмого. Komm‘ zu uns um halbacht .

Aber:

Мы встретимся десять минут шестого. Wir treffen uns um 17:10.
Иван позвонит без пятнадцать пять. Iwan wird um Viertel vor fünf anrufen.